Igor Lissov (buchwurm) wrote,
Igor Lissov
buchwurm

Category:

О секаторах на гусеничном ходу

Когда-то, полвека тому назад, какой-то болван вписал в англо-русский словарь, что spacecraft – это космический корабль. Так с тех пор и переводят в разных неспециальных изданиях, хотя специалистам прекрасно известно, что spacecraft – это космический аппарат.

Но это преамбула, а теперь будет амбула.

Издательство «РИПОЛ Классик» выпустило «Русско-английский визуальный словарь». Очень даже симпатичная по задумке вещь – берется, скажем, рисунок автомобиля и подписываются все его детали на двух языках – английском и русском. Можно было бы подписать и на пяти языках, но так выгоднее – ведь если продать четыре двухъязычных словаря вместо одного пятиязычного, денег получится больше.

Авторами русско-английского словаря значатся лица с французскими именами Жан-Клод Корбей и Арман Аршамбо. Это несколько напрягает, а тот факт, что по-французски Арман внезапно превращается в Ariane Archambault, просто-таки бросает в дрожь. Согласитесь, мужчина по имени Арман (Жан дю Плесси etc.) и женщина по имени Ариан – это не одно и то же. Похоже, что переводили с французского, то есть взяли французско-английский словарь и конвертировали в русско-английский. Имена переводчиков издательство скрыло вообще. И это не удивляет, если учесть, что они наворотили.



Открываем самое начало. Похвально: словарь начинается с устройства мира, то есть с основных сведений из астронономии и космонавтики. И что же мы видим?
Состав Солнечной системы – современный: восемь больших планет и три карликовых, Церера, Плутон и Эрида. Но почему-то в английском написании sun, earth и moon – со строчной буквы. Прочие планеты – с заглавной. За что же такая дискриминация?

Частное солнечное затмение почему-то названо частичным. На Луне стрелка показывает на Залив Росы, но почему-то подписано: bay, бухта. Другая стрелка упирается в край одного из кратеров: вал, wall. Вообще-то на Луне есть и стены, которые тоже wall, и это путает. Почему-то crater ray передан как светлая дорожка. Почему не луч? В фазах Луны new crescent и first quarter названы одинаково – первая четверть, и то же самое проделано с последней четвертью. Ну если нет русского термина, так и поставьте прочерк, хотя почему было не подписать молодой серп и старый серп?

Утолщение вблизи центра Млечного пути, которое по-английски buldge, а по-русски балдж, названо… бульбой!

Крышку трубы Космического телескопа имени Хаббла за что-то обозвали защитным щитком. Мало того что тавтология, но какой же это щиток? Придумали какую-то fine guidance system, хотя на самом деле там fine guidance sensors – датчики точного гидирования. Зато перевели как «система наведения» – слово fine вежливо похерили.

На куполе обсерватории придумали какой-то мобильный затвор. В монтировке телескопа почему-то altitude упорно переводили как «широта». Star diagonal, наклонное зеркало, которое поворачивает луч зрения на 90°, за что-то обозвали вогнутым окуляром. Бленду передали словами «противосолнечный козырёк».

Астронавт в скафандре, в отличие от Солнечной системы, старый-старый. С двигательной установкой MMU, которая уже 25 лет не используется. Но и тут наврали: верхний защитный слой скафандра (protection layer) обозвали обшивкой безопасности, микродвигатель (thruster) – силовой установкой, а регулятор громкости (communications volume controls) почему-то стал разъёмом коммуникаций.

Схема Международной космической станции – более чем десятилетней давности. Нет уже никакого американского жилого отсека, нет модуля центрифуги, а они нарисованы и подписаны. Нет и крылатого корабля-спасателя crew return vehicle, который почему-то перевели как «спасательная ракета» (?!), а mating adaptor стал почему-то стыковочным узлом орбитального модуля (какого?). Столь же безумен и перевод названия mobile remote servicer – это не «подвижной блок дистанционного управления», а в лучшем случае мобильное устройство дистанционного обслуживания. Ну и подписать достаточно сложный по своей структуре российский сегмент станции одним словом Russian module – это неуважение к стране, на языке которой выходит книга.

Элементы схемы системы Space Shuttle, как ни странно, подписаны правильно, хотя назвать всю ее «челночный космический аппарат при старте» – это извращение. А вот на схеме орбитальной ступени переводчики опять отличились. Body flap – это не закрылок, а хвостовой щиток, tunnel – это не отсек, пусть даже переходной, а все-таки туннель, cargo bay не переводят как «багажный отсек», потому что шаттлы возят грузы, а не багаж, flight deck – это не кабина экипажа, а конкретно летная палуба, где сидят пилоты, attitude control thrusters – это всего лишь двигатели системы ориентации, а не ракетные ускорители оной, и наконец (барабанный бой!) tile – это плитка теплозащиты, а никакой не башмак! Для недоверчивых читателей привожу фрагмент страницы 12 с этим самым башмаком:



Позволю себе завершить эту краткую рецензию. Да, а где же заявленный в начале гусеничный секатор? Да вот он, и совсем даже не страшный:


Subscribe

  • МЛМ пристыковался к МКС

    Что называется, "всем смертям назло". Поздравляю!

  • Ван Сицзи

    26 июля исполнилось 100 лет академику Ван Сицзи, главному конструктору РН "Чанчжэн-1" и первого китайского возвращаемого спутника.

  • 25 лет

    Лисов Анатолий Тихонович 24.03.1926 -- 22.07.1996

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • МЛМ пристыковался к МКС

    Что называется, "всем смертям назло". Поздравляю!

  • Ван Сицзи

    26 июля исполнилось 100 лет академику Ван Сицзи, главному конструктору РН "Чанчжэн-1" и первого китайского возвращаемого спутника.

  • 25 лет

    Лисов Анатолий Тихонович 24.03.1926 -- 22.07.1996