Igor Lissov (buchwurm) wrote,
Igor Lissov
buchwurm

Categories:

Оптимальная транскрипция русских имен и названий

Китайцы в 1979 году сделали, казалось бы, маленький, но существенный шаг для своего утверждения на мировой сцене. Они ввели официальный стандарт транскрипции китайских иероглифов латиницей – пиньинь. С этого момента существовал только один официальный вариант записи, например, имени родоначальника китайской космонавтики Цянь Сюэсэня (钱学森). Не Chien Hsueh-sen, не Tsien Hsue-shen и не как-нибудь еще, а только Qian Xuesen.
Непривычно? Еще как… Но довольно последовательно. Зная правила этой транскрипции, можно, например, почти однозначно «переводить» записанные пиньинем имена и названия в принятую в России систему Палладия и наоборот. Зная более обширный набор правил, можно более-менее корректно воспроизвести китайское имя вслух – хотя далеко не каждый китаец сможет понять сказанное, языков и диалектов в стране много. (Когда же применяются неадекватные правила, получается «таможенный китайский» со всякими там Генан шуанджу тоузи фажан гуфен юксиан гонгси. Но стандарт не виноват – правила знать надо!)
Китайцы перевели на новый стандарт все местные издания на европейских языках, в том числе и сообщения официального информационного агентства Синьхуа. И процесс пошел – со временем весь Запад стал опираться на пиньинь вне зависимости от страны и языка автора. Старые написания пока сохраняются по инерции для наиболее важных исторических деятелей прошлого, но сегодня Гугль дает лишь 0.63 млн упоминаний старого Mao Tse-tung против 1.19 млн нового стандартного Mao Zedong.

У нас же… ой :-( В Германии транскрибируют наши имена по одним правилам, во Франции по другим, в США параллельно ходит несколько систем, да и в самой России творится черт-те что. Взгляните на латиницу на схеме метрополитена, посмотрите в свой загранпаспорт, а лучше сравните нынешний с предыдущим. Неужели одинаково? У МИДа одна транскрипция, у таможни другая, на телеграфе третья, в The Moscow Times четвертая, в метро пятая … Понятно, что идеальной среди них нет, и в отсутствие государственного стандарта творится полный бардак.
Я задумался, каким мог бы быть этот стандарт, и решил изложить здесь некий приемлемый вариант. Речь не идет о транслитерации произвольных текстов с возможностью однозначного и обратимого преобразования "туда" и "обратно". На это есть ГОСТы, которые хороши для межмашинного обмена, но категорически непригодны в газетной статье. Задачу поставим узко: сформулировать правила передачи латиницей русских имен и географических названий, функционально аналогичные китайским.

Основные принципы выглядят так.
1. Запись латиницей должна обеспечивать не столько восстановление исходной кириллической записи (никто же не переводит Mao Zedong обратно в иероглифы), сколько корректное прочтение. Mao должно произноситься как написано, Ze следует читать как Цзэ, а dong – как дун. Таковы правила, они простые, запомните их и применяйте. При транскрипции фамилии Собянин должен быть отражен слог бя, явно отличимый от ба, от биа и от бья. Мы показываем их четырьмя разными способами, вы берете правила и выясняете, как это читается по-русски.
2. Как следствие, транскрипция должна быть частично фонетической: необходимо, скажем, явным образом показывать двойственность е, ё, ю, я и различать е и ё, но не имеет смысла передавать ни стандартные позиционные изменения, ни тем более диалектные и личные особенности произношения. В общем, не надо писать Maskva вместо Moskva.
3. В записи латиницей не должно быть многозначных символов. Скажем, в американской системе ужасно использование буквы y с четырьмя возможными значениями (ы, й в составе йотированной гласной и одиночно, признак смягчения). При виде записи Belyy Gorodok или, хуже того, Byelyy Gorodok хочется убиться об стену.
4. Не должно быть слишком громоздких и необычных сочетаний для передачи специфически русских букв. Немецкое Chruschtschow с семью знаками на одну щ, нидерландское Chroesjtsjov или французское Khrouchtchev не катят.

Какими же ресурсами для транскрипции мы располагаем?
Шесть гласных a, e, i, o, u, y.
Двадцать согласных, из которых четырнадцать – b, d, f, g, k, l, m, n, p, r, s, t, v, z – имеют стандартные, устоявшиеся русские соответствия практически во всех имеющихся транскрипциях, а еще шесть – c, h, j, q, w, x – не имеют.
Спецсимволы, из которых нам достаточно одного апострофа ’.
Шести гласных латиницы в принципе достаточно для корректной передачи 10 гласных русского алфавита, если позаботиться о явном указании йотирования и смягчения предыдущей согласной. (Для простоты изложения я буду говорить о буквах, имея в виду корректную передачу произношения.)
На семь русских согласных ж, й, х, ц, ч, ш, щ приходится шесть незадействованных латинских. С них и начнем.

Итак, мы будем использовать j для передачи й в изолированном виде (Андрей = Andrej) и для обозначения йотирования (Яков = Jakov). Это обычный прием немецкой транскрипции, который позволит нам высвободить y для передачи ы.
Вслед за китайцами волевым порядком решим, что c будет соответствовать ц.
Будем использовать x для передачи одинаковой с ним по написанию х. Такое произношение нормально для испанского, не так ли? Вот и задействуем бесхозную латинскую x – не сохранять же ее исключительно для замены кс в заимствованных словах! А если кому непривычно, взгляните на пиньинь, где r обозначает ж, и ничего :-) Из более привычных вариантов kh и h первый более громоздкий, а за буквой h логично оставить только функцию модификатора предыдущей согласной. (А при отсутствии таковой – интерпретировать как украинский фрикативный г.)
Скрепя сердце, сохраним привычные эквиваленты zh = ж, ch = ч, sh = ш и shch = щ с допустимой заменой на ž, č, š и šč. Конечно, соблазнительно установить q = ч, тем более что по происхождению это одна и та же буква, но три остальные специфические буквы кириллицы мы этим ходом не спасем, так что оставим q без применения. (Еще более жесткий вариант – ввести вопреки всяческой логике q = щ или даже w = щ, исключительно для избавления от shch. Вряд ли это разумно, тем более что w логично зарезервировать под белорусскую ў…)

Теперь о гласных. Йотированность в начале слова, после другой гласной и после разделительных знаков передаем знаком j, как мы уже договорились. Но именно в том случае, когда й произносится! Не забываем, что это касается не только е, ё, ю, я, но и и в таких фамилиях, как Свиньин = Svin’jin.
В соответствии с обычной практикой разделим гласные латиницы на две подгруппы: a, o и u с одной стороны, e и i с другой. Будем считать e и i смягчающими гласными, не требующими специального указания на мягкость предыдущей согласной, а a, o и u – обычными гласными, для которых такое указание требуется.
Смягчение предыдущего согласного будем обозначать буквой i, как это делают французы и китайцы – Sobianin, Selezniov, Riumin. (Отметим в скобках возможность написаний типа Liesnikov с имитацией дореформенной буквы ѣ.)
В тех редких случаях, когда сочетания ia, io, iu возникают на стыке слогов, разделяем их апострофом: Lari’onov, Mi’usskaja ploshchad’. Китайцы поступают точно так же, чтобы различить, например, слог xian = сянь и двухсложное название Xi’an = Сиань.
Апостроф используется также на месте мягкого знака (смягчающего) в середине и на конце слова. Вставлять его для обозначения любой смягченной согласной вместо i нецелесообразно – слишком «битыми» будут выглядеть слова.
Разделительные ъ и ь можно не отображать вообще – необходимо лишь аккуратно вставлять признак йотирования j. Иностранец не сможет понять, какой из двух знаков был на месте j в русской фамилии Podjapol’skij и нужно ли в этой фамилии произнести д твердо или мягко? Ну да, а оно ему действительно нужно? Тогда пусть выучит список русских приставок. Хотя, конечно, если передавать разделительный мягкий знак как ’j, вопрос снимается.
Разумеется, y всегда обозначает ы и только ее.
А как быть с э? В начале слова может быть либо Je = Е (Jelizaveta), либо нейотированное Е = Э (Ella). В середине русских имен и названий э не встречается, а уж если встретится, то можно формально ввести в правила сочетание eh.
Специфические сочетания же, ше, жи, ши, ча, ща, чу, щу никаких особых уточнений не требуют. Редкие чё и щё произносятся как чо и що и передаются cho и shcho соответственно. При записи латиницей совпадут Усачёв и Усачов? Ну и пусть совпадают. Вы можете восстановить по имени китайского автора Sun Hui его написание иероглифами? Вот и незачем. Лишь бы в библиографиях всегда было Usachov и никак иначе.
Да, ударные гласные при особом желании можно обозначать акцентом, но практически с существующими компьютерными средствами сделать это сложно.

Предлагаемая транскрипция последовательна и отнюдь не революционна. В половине случаев она просто совпадает с привычной. Скажем, как была широко известная в узких кругах Nadezhda Aleksandrovna Popova, так она и останется. Ну а бедняга Khrushchev будет какое-то время конкурировать за место под солнцем с новоявленным Xrushchov’ым, и в конце концов проиграет ему, как сдал позиции Mao Tse-tung перед Mao Zedong’ом.



Gagarin, Jurij Aleksejevich
Непривычно? Но по-русски-то он останется Юрий Алексеевич, написание Jurij предназначено исключительно для зарубежного пользователя.

Nikolajev, Andrijan Grigor’jevich
Пожалуй, с апострофом все-таки лучше.

Bykovskij, Valerij Fiodorovich
Feoktistov, Konstantin Petrovich
Jegorov, Boris Borisovich
Beliajev, Pavel Ivanovich
Leonov, Aleksej Arxipovich
Beregovoj, Georgij Timofejevich
Shonin, Georgij Stepanovich
Sevast’janov, Vitalij Ivanovich
Dobrovol’skij, Georgij Timofejevich
Pacajev, Viktor Ivanovich
Klimuk, Piotr Il’jich
Artiuxin, Jurij Petrovich
Diomin, Lev Stepanovich
Zholobov, Vitalij Mixajlovich
Aksionov, Vladimir Viktorovich
Savinyx, Viktor Petrovich
Savickaja, Svetlana Jevgen’jevna
Solov’jov, Vladimir Aleksejevich
At’kov, Oleg Jur’jevich
Volk, Igor’ Petrovich
Lavejkin, Aleksandr Ivanovich
Solov’jov, Anatolij Jakovlevich
Krikaliov, Sergej Konstantinovich
Poleshchuk, Aleksandr Fiodorovich
Ciblijev, Vasilij Vasil’jevich
Usachov, Jurij Vladimirovich
Musabajev, Talgat Amangeldijevich
Jurchixin, Fiodor Nikolajevich
Tags: русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ну так вот, о «Чжужуне»

    Все помнят, что с вращением планеты точка посадки уходила за горизонт через два часа после касания? А на первый сеанс связи вообще отводилось всего…

  • Граждане, Меркурий дают!

    Спешите видеть, пока не зашел.

  • Юбилей отрасли

    75 лет назад, 13 мая 1946 г., вышло постановление Совета Министров СССР №1070-419 сс "Вопросы реактивного вооружения", санкционировавшее работы по…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments
это как? немцы прочитают ch как х:
Алексеевих
Андреевих
Хихерина
Это так, что всем угодить невозможно, а потому следует выбрать оптимальный для нас стандарт.
Еще раз: Вас тревожит, что Ren Zhangyue следует произносить Жэнь Чжанъюэ? Меня нет, я знаю правила перевода одного в другое.

zateevo

5 years ago

По-моему, единственный нормальный способ что-то такое внедрить - это принять соответствующий ГОСТ. И утверждённый порядок перехода.

Потому что статья - это хорошо, а вот как быть с написанием, скажем, меня в зарубежных счетах-фактурах и в загранпаспорте?

Но в целом - сомнительная затея. Уж лучше, по широте нашей души, как хотят, так сами у себя пусть и пишут. А то много кто весь мир переучить хочет, как миру правильно себя писать: отсюда разные "талинннны", "в украины", а теперь ещё и мы возьмёмся утверждать, что не Yuri's Night, а Jurij's...
ГОСТ есть.
Де-факто он не применяется.
Разумеется, проблема требует именно принципиального государственного решения.
Идея была в том, чтобы если стандартизировать написание русских имён латиницей в России, то заграница рано или поздно сама подтянется - см. опыт с китайским (и в Японии, насколько я понимаю, очень похоже).

Т.к. забугорные товарищи крайне редко сами переводят кириллицу на латиницу. А обычно берут написанные латиницей русские имена либо из публикаций российского происхождения на латинице, либо из российских же документов.

Для начала - дублировать имя-фамилию латиницей в российских свидетельствах о рождении и паспортах, чтобы сразу привыкали писать имя правильно, без самодеятельности.
> с допустимой заменой на ž, č, š и šč.

Нет уж, надо определиться: или используем только 26 простых букв латинского алфавита, или допускаем использование диакритики, но по полной программе.

В целом, диакритика решает почти все проблемы: е/e, ё/ö, ж/ž, й/j, x/h, ц/c, ч/č, ш/š, ы/y, ю/ü, я/ä, w/ў, ї/ï. Остаются проблемы с щ/šč и э/е, а также с разделительными твёрдым и мягким знаками и их применением. В пользу диакритики также говорит её массовое использование (крышечки над согласными) в чешском, словацком и словенском языках с простыми и понятными правилами произношения.
Кто будет обучать работницу МФЦ Марь Иванну вставлять в нужные места диакритические знаки? Я и сам-то не могу сообразить сходу, как это оптимальнее, чем через таблицу символов делать.

buchwurm

5 years ago

tigerofsiberia

5 years ago

estrella_de_sur

5 years ago

Китайцы внедряли свой пиньинь в доинтернетную эпоху. Тогда было проще добиться обнообразия. А сейчас у нас глобализация и все такое. Обучать же придется не только внутреннего пользователя, но и зарубежных тоже придется переучивать воспринимать "x" как "хэ", а не как "кс"...

hymenopter

February 16 2016, 17:11:47 UTC 5 years ago Edited:  February 16 2016, 17:15:00 UTC

При цитировании научных статей есть правило: как автор (исследователь) себя транслитерировал сам, так и следует его везде писать. То есть, если Сергей Иванов всюду пишет себя как Serguei Ivanof, этому написанию и необходимо следовать. Довольно много моих знакомых пишут свои ФИО нестандартно. Иногда это создает проблемы, к примеру, если приглашение присылают на его "научное" имя, а в паспорте он записан иначе. Но вопрос с загранпаспортом, как правильно, решаем: при оформлении паспорта пишется заявление, в котором указываешь желаемое написание. С иностранцами (имена которые пишутся не латиницей) это правило тоже работает. Если человек никак себя не пишет, то ФИО транслитерируется по общепринятым правилам (можно посмотреть, к примеру, здесь: http://www.zin.ru/journals/zsr/instructions.asp).
Всё вполне разумно.
Заменгоф практически так же рассуждал...

Мне с именем-фамилией очень повезло: транслитерируется однозначно и без диакритики, так что и в загранпаспорте, и на банковских картах, и т.п. одинаково. А поскольку латиницей (т.е. на эсперанто) я пишу в разы больше, чем по-русски - удобно для меня и для всех.
Прежде чем стандартизировать латинницу, неплохо бы навести порядок в кириллице. Самый простой пример - бывает НаталИя, а бывает НаталЬя. И регулируется это одной лишь грамотностью работников ЗАГСов. С фамилиями простор написания еще шире.

tigerofsiberia

February 20 2016, 07:18:33 UTC 5 years ago Edited:  February 20 2016, 07:18:57 UTC

По факту это разные имена, особенно, с точки зрения их носительниц. ) Например, моя мама - Наталия, и никак иначе.

bljakhin_mukher

February 18 2016, 01:20:41 UTC 5 years ago Edited:  February 18 2016, 07:17:20 UTC

На мой взгляд хорошая транслитерация. В свое время я разработал транслитерацию, которая в которой графический принцип превалирует над фонетическим. Многое совпадает, но у меня все получается несколько длиннее: ё, ю и я в любых позициях передаются как o', u' и a' соответственно, щ как s'h, х как kh. Твердый и мягкий знак также не различаются и передаются апострофом. Такой способ позволяет написать совершенно примитивную программу по транслитерации и легко читать тексты по транслиту.

one111

February 21 2016, 20:36:53 UTC 5 years ago Edited:  February 21 2016, 20:37:41 UTC

Идея здравая, но в Европе уже есть несколько стран со славянскими языками и латинским алфавитом (Польша, Чехия, Словакия, Хорватия, Словения). Нужно ли изобретать заново велосипед? Наверное, их опыт релевантнее китайского, всё-таки их языки гораздо ближе к русскому?

И не проще ли (в долгосрочном плане) просто перевести русский язык на латиницу (насколько я понимаю, так сделали в своё время в Хорватии).

У китайцев такой возможности нет, т.к. там много диалектов, а запись иероглифами - не фонетическая.

Recent Posts from This Journal

  • Ну так вот, о «Чжужуне»

    Все помнят, что с вращением планеты точка посадки уходила за горизонт через два часа после касания? А на первый сеанс связи вообще отводилось всего…

  • Граждане, Меркурий дают!

    Спешите видеть, пока не зашел.

  • Юбилей отрасли

    75 лет назад, 13 мая 1946 г., вышло постановление Совета Министров СССР №1070-419 сс "Вопросы реактивного вооружения", санкционировавшее работы по…